Sìchuān Redux!
It took ten years to find a place
with the best Sichuan food
to reconnect with splendid
company and lighten the mood.
Cast aside the dan dan noodles,
kung pao chicken, and hot pot
Try expanding your horizons
it’s well worth the long shot!
Fragrant thousand page tofu,
Grilled striped bass a-swimming
in duck blood, wide noodles, and
mysterious delights a-brimming.
With each bite and mouthful
it’s spicy heaven on earth, then
glutinous sweet rice dumplings
gently brings you full satisfaction.
CTaBois April 22, 2024
Translation Lily Liu
International Association of Self-Proclaimed Artists and Writers offers a tranquil space for Creative Souls to share their work to foster global harmony through the arts. www.iaspaw.org
This quote, attributed to a Zen poet captures the essence of my artistic pursuits:
"A person who is a master in the art of living makes little distinction between their work and their play, their labour and their leisure, their mind and their body, their education and their recreation, their love and their religion. They hardly know which is which and simply pursue their vision of excellence and grace, whatever they do, leaving others to decide whether they are working or playing. To them they are always doing both."
IASPAW is now a 501(c)(3) non-profit organization to better promote creative expression and understanding across cultures.
For those who enjoyed the introduction and music from the original website, this is for you. Please read more about the generousity of the Washington Symphonic Brass and its rendition Karitas Habundat in Omnia (Charity abounds toward all) here. Enjoy!
French translation
"Si quelqu'un est maitre dans l'art de vivre, il fait peu de distinction entre son travail et ses loisirs, son esprit et son corps, son éducation et ses distractions, son amour et sa religion. Il fait lui-meme a peine la différence entre l'un et l'autre et poursuit simplement sa vision de l'excellence et de la grace, quoiqu'il fasse, laissant aux autres le soin de decider s'il travaille ou s'il s'amuse. A leurs yeux, il fait toujours les deux a la fois."
"一个精通生活艺术的大师,往往不会刻意去区分工作和玩耍,劳动和休闲,精神和肉体,学习和娱乐,爱和宗教信仰的不同。他们几乎不知道孰是孰,而只是在简单地追求着他们眼中的卓越与优雅。是工作还是娱乐,都留给他人去评说。而对他们自己来讲,工作即是娱乐,娱乐即是工作。"
首届IASPAW画展将于2016年1月24日举行。诚恳欢迎大家通过下面的链接加入我们的组织,与我们一起为世界和平而努力。
曾淑心
Spanish translation:
"Un Maestro en el Arte de Vivir hace poca diferencia entre su trabajo y su juego, su labor
y su diversión, su mente y su cuerpo, la educación y el recreo, el amor y la religión. El Maestro apenas conoce la diferencia entre una y otra cosa, simplemente persigue su visión de la excelencia y la gracia en todo lo que hace, dejando a los demás decidir si está trabajando o jugando. El Maestro siempre siente que está haciendo ambas cosas."